I built the first part of my career in Mexico, in Spanish, surrounded by a professional culture where I understood almost everything about my day-to-day life.

After relocating to the UK, that shifted. English became the language of my entire working day — not just formal presentations or important calls, but emails, feedback, meetings, quick messages, office small talk, and the situations where being clear matters almost as much as being right.

It was not a matter of adjusting in places; it required rebuilding everything.

I’m more confident in Spanish

I am fluent in English, and I have worked in it for years. I understand the conversations around me, I can do my job, and I do not feel like I am constantly translating every word in my head.

But fluency is not the same as having the instinct you have in your first language.

In Spanish, I know how I sound. I know when I am being too formal or too funny. I can adjust in real time because the language feels like a natural extension of my personality, not like another tool I have to manage.

I started overthinking almost everything I said in the office

In English, there is often an extra layer of attention. I may know exactly what I want to say in a meeting, but I still need a second to find the version that reads as natural, professional, and precise. I may want to make a joke, but first I have to decide whether it will land as dry, rude, awkward, or simply not funny.

That small delay can be frustrating at work because it is invisible to other people. They only hear the final sentence, not the effort behind it. It does not mean I am less capable, but it does mean that some ordinary exchanges require more energy than they would in Spanish.

Email etiquette is probably the clearest example. A message that should be simple can become a small exercise in tone management. I write a sentence, then wonder if it reads too direct. I soften it, then worry it comes across as weak. I make it warmer, then wonder if it feels fake or like I am trying too hard to pass as British.

The same happens in meetings, especially when I need to disagree or challenge something. In Spanish, I can push back quickly while still maintaining control of the tone. In English, I am more likely to build the sentence first, check the structure, and choose a safer version if I am not sure the sharper one will land properly.

This has left me more careful, but also more self-conscious. There have been times when I had something useful to say and waited too long because I was still deciding how to say it.

It has made me more responsible at work

Over time, I realized I was compensating by becoming more prepared. If I had less room to improvise, I needed better structure. Before important meetings, I started writing down the points I wanted to make so I could focus less on finding the right words and more on the actual discussion.

That extra preparation has made me better at some basic professional skills. My work product is clearer because I do not trust a sentence just because it reads fine in my head. Explanations are more structured because I know I cannot rely only on instinct. And listening is sharper because I pay close attention to how people phrase urgency, hesitation, disagreement, or approval.

I’m exhausted some days

There is a real cost to working this way. By the end of some days, I am not only tired from the work itself. I am tired from the precision required to make the work visible, especially in a language that still asks me to prove myself in small ways.

But there is also a benefit. English has forced me to slow down and become more intentional with how I communicate.

I still miss the ease of Spanish, but working in my second language has changed me.

It has made some moments harder, but it has also made me more careful, more disciplined, and probably better at communicating than I would have been if I had never had to think this much about every word.



Read the full article here

Share.
Leave A Reply